Смешные переводы фильмов

Тема в разделе "Кино и телевидение", создана пользователем Вobah1, 30 июн 2018.

?

Любимый смешной переводчик

  1. Держиморда (Терминатор 2: День подводника)

  2. Во-блин! ("Измена" О Любви Бортко)

  3. Гон-фильм («Атака клопов» и «Восстание мышей»)

  4. Мега-Бобёр ("Карибский кризис" Пираты)

  5. Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов)

  6. Михаил Нойман («300 арийцев» и «Москва не резиновая»)

Можно выбрать сразу несколько вариантов.
Результаты будут видны только после голосования.
  1. Вobah1

    Вobah1 Заблокирован

    Смешные переводы фильмов... Кто-то увлекался ими тогда, а кто-то тащится и сейчас)

    Попробуем что-ли вспомнить, какой переводчик-смехач нам больше всего понравился?

    Держиморда (Терминатор 2: День подводника)


    Во-блин! ("Измена" О Любви Бортко)


    Гон-фильм («Атака клопов» и «Восстание мышей»)

    Мега-Бобёр ("Карибский кризис" Пираты)

    Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов)


    Михаил Нойман - трудности перевода («300 арийцев», «Реквием по Евросоюзу» и «Москва не резиновая»)
     
    #1 Вobah1, 30 июн 2018
    Последнее редактирование модератором: 30 июн 2018
  2. Вешняя

    Вешняя Не пришей кобыле хвост

    Мне только вспоминается кусочек "матрицы" с наложенным на него звуком из нашего "Малыша и Карлсона". Пару каких-то фильмов в гостях тоже смотрела, но так как даже не помню каких, вывод - не прикольно :pardon:
     
    Вobah1 нравится это.

Поделиться этой страницей